俄塔社總編輯:“我要參加兩會報道”(我與中國兩會)
С 1985 по 1991 и с 2002 по 2008 он работал в Пекине репортером ИТАР-ТАСС, проработав в Китае 12 лет. За последние 30 лет я занимался освещением работы о двух сессиях. В 2009 я работал главным редактором ИТАР-ТАСС, однако каждый год я ездил на освещение работы двух сессий, и в этот раз я тоже решил прилететь в Пекин 10 марта. Я ждал первой пресс-конференции нового премьер-министра.
我曾于1985―1991年和2002―2008年間先后兩次擔任俄塔社駐北京記者,在中國工作了12年。近30年來,每年我都參與報道中國的兩會。2009年,我開始擔任俄塔社總編輯,但我仍每年親自去北京報道兩會,今年也不例外,我打算3月10日飛往北京。對即將舉行的中國下一任總理的首次記者會,我十分期待。
Сессия ВСНП в этом году привлекает огромное внимание во всем мире, в связи с тем, что Китай совершил невероятные успехи, став второй крупнейшей экономикой мира. Китай обладает огромной привлекательностью для иностранных инвестиций, он достиг повышения уровня доходов на душу населения и улучшил социальное обеспечение.
今年的全國人民代表大會會議是一次承前啟后的大會,引起全世界的普遍關注。這是因為中國在過去幾年中取得了卓越的成就,一躍成為世界第二大經濟體。中國對外資有著強大的吸引力,人均收入水平大幅提高,社會福利不斷改善。
ИТАР-ТАСС очень серьезно относится к освещению работы этой сессии. С самого начала сессии 5 марта ИТАР-ТАСС начал публиковать связанные с сессией новости, особенно детально освещается отчет о работе правительства.
俄塔社對此次重要會議的報道非常重視。3月5日會議開幕后,我所在的俄塔社在第一時間播發了相關消息,并及時詳細地報道了中國政府工作報告的內容。實際上,相關報道從當天凌晨就已啟動。
Я очень заинтересован двумя сессиями. Я вижу, что китайские руководители стоят перед проблемой социального развития. Си Цзиньпин был избран генеральным секретарем ЦК КПК на 18-м съезде КПК, после чего он сразу же громко заявил о начале большой антикоррупционной кампании в стране. Перед такой самоуверенностью и смелостью нет непреодолимых трудностей.
我一直在關注這次兩會。我感觸最深的是,中國領導人對社會發展中存在的問題采取了直面、正視和解決的態度。習近平在中共十八大上當選為中共中央總書記,隨后就向世人宣布要在全國開展反腐敗斗爭。有這種自信和勇氣,中國就沒有克服不了的困難。
作者為俄塔社總編輯,
Автор – главный редактор ИТАР-ТАСС
|