Четвертый момент: интеграция высокого уровня в ходе учений
看點4:演習全過程高度融合
Во время совместных учений можно отметить высокий уровень интеграции военно-морских сил Китая и России, начиная от подготовки, и заканчивая координацией и реализацией совместных операций. Согласованность также проявляется в построении войск и проведении операций. Стороны совместно выполняют все задачи, поставленные на учениях.
聯演中,中俄參演雙方從籌劃、指揮到協調、行動全過程實施聯合,在兵力編成、行動展開和協同上高度融合,共同完成全部演習課目。
Пятый момент: способность ведения интегрированных военных действий на море и в воздухе
看點5:演練海空一體作戰
В ходе учений особое внимание стоит уделить ведению системной войны с настоящим противостоянием и действиями на море и в воздухе. Во время учений, военные силы Китая и России в основном нацелены на улучшение противовоздушной, противолодочной и противокорабельной обороноспособности. Во время выполнения данных задач военные двух стран вырабатывают серию тактических действий и процедур. Военные учения демонстрируют практическую значимость интеграции военно-морских сил и в полной мере показывают особенности ведения системных военных действий на море и в воздухе.
演習突出實兵對抗、海空一體作戰、體系作戰等。演習中,中俄雙方海軍重點演練可提高艦艇防衛作戰能力的防空、反潛和反艦等實兵對抗課目,在編隊實施防空、反潛和反艦防衛作戰時,將演練一系列戰術動作和程序,實戰意味濃,將充分體現現代海戰的海空一體、體系作戰特點。
|