日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Главная страница>>Эксклюзив
Эксперты: китайско-российские отношения перешли в наилучший этап и им предстоит суровое испытание
zipzanzariere.com   22-07-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

專家稱中俄關系進入最佳階段 但面臨嚴峻考驗

7 июля гонконгское агентство “chinareviewnews” сообщило, тайваньский ученый, доктор политических наук МГИМО Сюй Цзинъюнь 5 июля отметила в интервью, что спустя 20 лет с момента независимости РФ, китайско-российские отношения перешли в беспрецедентно дружественный этап в истории своего развития. Тем не менее, существуют факторы, обостряющие напряженность между двумя странами.

據香港中評社7月7日報道,臺灣學者、俄羅斯聯邦國立莫斯科國際關系大學政治學博士許菁蕓5日接受中評社訪問時表示,俄羅斯獨立近20年來,中俄兩國關系發展進入歷史前所未有的友好階段,但也存在許多使兩國關系緊張的因素。

Мастштаб совместных военных учений, недавно проведенных Китаем и Россией, является небывалым за последние много лет. По мнению Сюй Цзинъюнь, перед нынешней моделью Восточной Азии, в частности в обстановке усиливающихся совместных военных учений между США и Японией, основой китайско-российских отношений является согласие в сфере безопасности.

中俄近日將舉行聯合軍演,規模為歷年之最。許菁蕓認為,面對當下的東亞格局,特別是在美日聯合軍演不斷升級的環境下,中俄安全利益的一致性成為基本面。

Она заявила, что хотя мотивация военного сотрудничества двух стран пока не определена, существует единое мнение: изменение международной обстановки придает сильный импульс китайско-российскому военному сотрудничеству. Иными словами, пока сохраняется стабильность обстановки в мире, лейтмотив отношений стратегического партнерства Китая и России останется неизменным, в частноти двусторонние военные учения и сотрудничество, проявляющиеся в рамках ШОС. В будущем обе страны должны продолжить данное сотрудничество на основе Шанхайской организации сотрудничества.

她表示,關于中俄兩國軍事合作的動機尚無定論,但有一點共識:國際環境變遷為中俄兩國軍事合作提供了巨大動力,換句話說,只要當前國際格局不生變動,中俄戰略伙伴關系基調就不會改變,尤其是 透過上海合作組織 展現出來的 雙方軍事演習與合作關系,未來兩國仍需透過上合組織來推動軍事合作。

Однако Сюй Цзинъюнь также отметила, несмотря на то, что Китай и Россия объявили отношения стратегического партнерства друг с другом, они могут быть реализованы, т. е. примут совмественные действенные меры, только в условиях совпадения интересов. Таким образом, противоречивость двусторонних отношений характеризуется чертами традиционной подозрительности и копящегося пренебрежения, ?приближенности на высшем уровне? и ?равнодушия в низах? обеих стран. Кроме того, слабость российской экономики в данный момент также ставит двусторонние отношения партнерства и стратегического взаимодействия перед лицом суровых испытаний.

然而,許菁蕓同時也指出,中俄雖然宣布發展戰略伙伴關系,但這種伙伴關系是現實的,只有在利益一致時才會聯合行動。因此,傳統的猜疑和累積的輕視,“最高層的親切”與“草根層的冷淡”成為中俄關系矛盾性的表征。此外,俄羅斯目前經濟的疲軟也使兩國戰略伙伴關系面臨嚴峻的考驗。

Перевод: Хуа Бэй

Редактор: Анна Буянова

zipzanzariere.com  22-07-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Супермодель Нина Агдал в модном бикини
Супермодель Нина Агдал в модном бикини
Политики и их домашние животные
Политики и их домашние животные
Пик паводка на реке Янцзы достиг района гидроузла Санься
Пик паводка на реке Янцзы достиг района гидроузла Санься