中俄經(jīng)貿(mào)合作正向縱深推進
С начала этого года появляются новые акценты в области повышения уровня и расширения сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией. В будущем Китай и Россия должны распространять всестороннее сотрудничество, одновременно сохраняя стабильный рост торгового оборота двух стран.
今年以來,中俄提升經(jīng)貿(mào)合作水平、拓展合作領(lǐng)域等方面出現(xiàn)了一些新亮點。未來,中俄經(jīng)貿(mào)合作應該在保持貿(mào)易額穩(wěn)步增長的同時,“由點帶面”向縱深全面推進。
22-23 октября премьер РФ Дмитрий Медведев совершит официальный визит в КНР и примет участие в 18-й регулярной встрече премьеров Китая и России. Экономические круги обеих стран возлагают большие надежды на положительную роль данного визита в укреплении двустороннего торгово-экономического сотрудничества и продвижении реализации соглашений о сотрудничестве.
10月22日至23日,俄羅斯總理梅德韋杰夫?qū)ξ覈M行正式訪問,并參加中俄總理第十八次定期會晤。對于此次訪問在加強中俄經(jīng)貿(mào)合作、推動落實兩國各項務實合作協(xié)議等方面的積極意義,兩國經(jīng)濟界均抱有很大期待。
Профессор Авдокушин из Центра азиатских исследований экономического факультета МГУ отметил, что структура китайско-российской торговли нерациональная. В последние годы структура китайской торговли в некоторой степени изменилась, увеличилась доля наукоемкой продукции, однако структура российской торговли остается единообразной, где энергетическая продукция занимает доминирующее место.
俄莫斯科國立大學經(jīng)濟系亞洲研究所阿夫多庫申教授表示,中俄兩國貿(mào)易結(jié)構(gòu)并不十分合理,近年來中國外貿(mào)結(jié)構(gòu)有所變化,科技密集型產(chǎn)品比重增加,但俄羅斯貿(mào)易結(jié)構(gòu)依然單一,能源產(chǎn)品占絕對主導地位。
Китайско-российское сотрудничество невозможно привести к глубине за один день. Благодаря вниманию и поддержке правительств двух стран в этом году появляются новые акценты в области повышения уровня и расширения сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией.
要將中俄兩國合作引向縱深,并非朝夕之功。在兩國政府的重視和關(guān)注下,今年以來,中俄提升經(jīng)貿(mào)合作水平、拓展合作領(lǐng)域等方面出現(xiàn)了一些新亮點。
В отношении стратегически важной энергетической сферы, две стороны в этом году заключили соглашение о поставке 365 млн. тонн сырой нефти из России в Китай в предстоящие 25 лет. Выдвигается также ряд проектов, углубляющих энергетическое сотрудничество.
在具有戰(zhàn)略意義的能源合作方面,兩國今年簽署了未來25年俄羅斯向中國供應3.65億噸原油的供油協(xié)議,一批能源領(lǐng)域深度合作項目或意向也浮出水面。
В отношении межрегионального сотрудничества, в апреле в Казани прошел форум руководителей Приволжского федерального округа и соответствующих провинций и городов Китая. В мае этого года в китайском городе Ухань повторно состоялся форум местных руководителей районов среднего и верхнего течения реки Янцзы и Приволжского ФО РФ. Участники обменялись мнениями о развитии торгово-экономического сотрудничества, основанном на схожести и взаимодополняемости развития районов в бассейнах рек Янцзы и Волги. Стороны также официально начали режим межрегионального сотрудничества. Это означает, что горячие точки межрегионального сотрудничества двух стран уже не ограничиваются сопредельными районами, а распространяются вглубь стран.
在地區(qū)合作方面,繼2012年4月在俄韃靼斯坦共和國首府喀山舉行伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)地方領(lǐng)導人和中國有關(guān)省市領(lǐng)導人座談會后,今年5月在武漢再次召開了中國長江中上游地區(qū)與俄伏爾加河沿岸聯(lián)邦區(qū)地方領(lǐng)導人座談會,兩國地方領(lǐng)導人基于長江與伏爾加河流域發(fā)展的相似性和互補性,就深入開展經(jīng)貿(mào)合作熱烈交流了意見,正式啟動了兩個地區(qū)合作機制。這一舉措,意味著中俄兩國地區(qū)合作的熱點已不局限于邊境毗鄰地區(qū),雙方區(qū)域合作范圍正向兩國縱深腹地推進。
В будущем Китай и Россия должны распространять всестороннее сотрудничество, одновременно сохраняя стабильный рост торгового оборота двух стран, чтобы осуществить скачок от количества к качеству. Под политическим опекой углубляющегося стратегического партнерства обоих государств, их путь торгово-экономического сотрудничества будет более широким.
未來,中俄經(jīng)貿(mào)合作應該在保持貿(mào)易額穩(wěn)步增長的同時,“由點帶面”向縱深全面推進,完成從量變到質(zhì)變的飛躍。有不斷深化的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系作為政治保障,兩國經(jīng)貿(mào)合作之路必將更加寬廣。 |