日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Главная страница>Эксклюзив
zipzanzariere.com | 13. 11. 2013 Шрифт: a a a

Конференция по изменению климата в Варшаве нацелена на реализацию и инициацию: Китай будет играть активную роль

Ключевые слова: конференция по изменению климата в Варшаве

華沙氣候大會聚焦落實與開啟 中國將發揮積極作用

 

11 ноября в столице Польши Варшаве открылось 19-е заседание участников ?Рамочной конвенции ООН об изменении климата? и 9-е заседание участников ?Киотского протокола?. Целью, поставленной на данной конференции, стала реализация Балийской маршрутной карты и инициация Дурбанской платформы, чтобы заложить основу для подписания нового протокола по реагированию на изменение климата на глобальной основе.

《聯合國氣候變化框架公約》第19次締約方會議和《京都議定書》第9次締約方會議11月11日在波蘭首都華沙開幕。此次大會肩負落實巴厘路線圖談判成果和開啟德班平臺談判的任務,將為2015年簽署全球應對氣候變化新協議奠定基礎。

Фокус на реализацию и инициацию

聚焦“落實”與“開啟”

Зам.начальника Госкомитета по делам развития и реформы, глава китайской делегации по переговорам в ООН по климатическим вопросам Се Чжэньхуа отметил, что в этом году заседание в Варшаве должно стать мероприятием по реализации и инициации. Первостепенная задача заседания – принятие практических мер по реализации решений по Балийской маршрутной карте, продвижение сторон по скорейшему утверждению проекта с коррективами второго ожидаемого срока ?Киотского Протокола?, а также по дальнейшему обсуждению открытых вопросов в рамках соответствующего механизма Конвенции. Вместе с тем, настоящее заседание должно инициировать существенные переговоры об открытии Дурбанской платформы, стабильно продвигать эти переговоры и дальше усиливать всестороннюю, эффективную и поступательную реализацию Конвенции после 2020 года.

發改委副主任、聯合國氣候談判中國代表團團長解振華表示,今年的華沙會議應成為一次落實和啟動的會議。會議的首要任務是采取切實行動落實巴厘路線圖談判成果,推動各方盡快批準《京都議定書》第二承諾期修正案,并在公約相關機制下繼續討論相關未決問題。同時,會議要開啟德班平臺實質性談判,穩步推進德班平臺談判取得進展,進一步加強《公約》在2020年后的全面、有效和持續實施。

Активная роль Китая

中國發揮積極作用

За последние 20 лет вопрос о глобальных выбросах постепенно смещается на крупные развивающиеся страны. Как крупнейшая страна по объему выбросов и второй экономический субъект в мире, Китай все чаще находится в центре внимания международных переговоров. Стратегия и политика Китая также носит все более важное значение в процессе переговоров о климате в мире.

20多年過去,全球排放格局的焦點逐漸轉移到發展中大國身上。中國作為第一排放大國、全球第二大經濟體,越來越成為國際談判的焦點;中國的戰略與政策也越來越對國際氣候進程的全局具有重大的影響。

5 ноября Госкомитет по делам развития и реформы Китая обнародовал ?Годовой отчет о политике и действиях Китая по реагированию на климатические изменения в 2013 году?, который познакомил и иностранцев, и китайцев с политикой Китая, серией мер, действий и результатах в сфере реагирования на климатические изменения, который является доказательством ответственности и внимательности китайского правительства в исполнении данных обещаний.

中國國家發展和改革委員會11月5日發布《中國應對氣候變化的政策與行動2013年度報告》,向國際國內介紹中國應對氣候變化方面所采取的一系列政策、措施、行動和取得的成效,表明中國政府是負責任的,并在認真兌現承諾。

В международном сотрудничестве по контролю изменения климата Китай всегда играл активную роль. В ?12-й пятилетке? цели по реагированию на климатические изменения уже включены в число обязательных целей, на 18-м съезде КПК также были четко установлены общие требования по построению экологической цивилизации. Кроме того, в рамках сотрудничества Юг-Юг Китай активно проводит деловое сотрудничество по реагированию на климатические изменения с развивающимися странами. В период 2011-2013 гг. Китай в общей сложности вложил 200 млн.юаней для оказания помоши другим развивающимся странам повысить способность борьбы с климатическими изменениями.

在全球控制氣候變化的國際合作中,中國一直扮演著積極角色。“十二五”規劃已將應對氣候變化的目標列入約束性指標,黨的十八大也明確提出建設生態文明的總體要求。此外,中國在南南合作框架下與發展中國家積極開展應對氣候變化務實合作。2011--2013年,中國已累計投入2億元人民幣,幫助其他發展中國家提高應對氣候變化的能力。

Однако, помимо ответственности, Китай вправе и должен защитить свои собственные права и интересы. Один из представителей китайской делегации по переговорам, зам.начальника Национального центра по изучению стратегии по климатическим изменениям и международному сотрудничеству Цзоу Цзи отметил, что ?Китай вправе выдвинуть рациональные требования в адрес развитых стран об усилении действий по сокращению выбросов. Историческая ответственность развитых стран и действия развивающихся стран по сокращению выбросов должны проводиться параллельно, развитые страны обязаны помочь развивающимся странам. Мы выступаем за открытие развитыми странами технологий, в частности по газовой электровыработке, повышению энергоэффективности и информационные технологии?.

然而,中國在盡到自己責任的同時,也應當有權利捍衛正當權益。中國代表團談判代表之一、國家氣候變化戰略研究和國際合作中心副主任鄒驥表示,“中國有權對發達國家強化減排行動提出正當的要求。發達國家的歷史責任和發展中國家的減排行動是并列的,發達國家得幫助發展中國家。我們主張發達國家開放技術,比如燃氣發電、能效、IT等技術。”

Источник: zipzanzariere.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости