日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Главная страница>Эксклюзив
zipzanzariere.com | 12. 02. 2014 Шрифт: a a a

Соседи и друзья поздравляют друг друга с юбилеем – взаимная симпатия Китая и России

Ключевые слова: Соседи и друзья поздравляют друг друга с юбилеем – взаимная симпатия Китая и России

鄰居朋友來賀喜 中俄更濃人情味

 

Визит председателя Си Цзиньпина в Сочи означает доброе начало китайско-российских отношений в этом году, вновь свидетельствует о высоком уровне и особенности китайско-российского партнерства всестороннего стратегического взаимодействия.

習近平主席索契之行,標志著今年中俄關系發展已經開了個好頭,再次證明中俄全面戰略協作伙伴關系的高水平和特殊性

?Китай и Россия являются добрыми соседями, хорошими друзьями и близкими партнерами. Я и президент В. Путин – большие друзья. По китайской традиции, когда соседи и друзья отмечают счастливое событие, естественно нужно отправиться к ним для поздравления, совместно с российским народом праздновать торжество?. Настоящий визит председателя Си Цзиньпина в Сочи в полной мере демонстрирует развитие партнерства всестороннего стратегического взаимодействия Китая и России на высоком уровне.

“中俄是好鄰居、好朋友、好伙伴,我和普京總統是老朋友了。按照中國人的傳統,鄰居和朋友家里辦喜事,當然要來賀喜,同俄羅斯人民共襄盛舉。”習近平主席索契之行,盡顯中俄全面戰略協作伙伴關系的高水平發展。

?Сильное чувство?, - такую оценку дал академик Российской академии наук визиту председателя КНР в Сочи. Сотрудничество между странами является систематическим проектом, затрагивает политическую, экономическую и культурную области, однако несмотря на то, что межгосударственные отношения очень сложные, их суть заключается во взаимоотношениях народов. В нашем мире наиболее трогательным для человека является прекрасное чувство. Это касается как людей, так и государств. Соседи искренне поздравляют друг друга, передают свои добрые пожелания, это вызывает большой резонанс в России.

“濃濃的人情味。”一位俄羅斯科學院院士如此感嘆中國國家主席的索契之行。國與國之間的交往是一項系統工程,涉及政治、經濟、文化等諸多領域。然而,不論國家之間的關系看似多么復雜,究其實質還是人與人之間的關系。在這個世界上,最能打動人心的就是美好的情感。人與人之間如此,國與國之間也不例外。鄰居賀喜,傳遞濃濃深情,在俄羅斯大地激起共鳴。

Крылов, Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Тургенев, Достоевский, Некрасов, Чернышевский, Толстой, Чехов, Шолохов... китайские руководители перечислили эти имена. Это говорит о том, что в длительной истории дружбы между Китаем и Россией, русские литературные классики вызывают отклик у двух народов. Продолжительное гуманитарное взаимодействие между Китаем и Россией, которое глубоко западает в душу, закладывает прочную основу для взаимопонимания и познания двух наций.

克雷洛夫、普希金、果戈里、萊蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、涅克拉索夫、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、肖洛霍夫……中國領導人道出這份長長的名單,說明在中俄友誼的歷史長河中,俄羅斯文學經典在兩國人民心間引生的共鳴。撫今追昔,中俄之間持續不斷、深入人心的人文互動,都為兩個民族的相互認知和理解打下了堅實的基礎。

1   2   Далее  


Источник: zipzanzariere.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости