日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Эксклюзив>
zipzanzariere.com | 26. 01. 2017 Шрифт: a a a

Встречаем Китайский Новый Год всей семьей

Ключевые слова: Китайский Новый Год

 

Семья – это ценное богатство. Семья всегда будет вашей тихой гаванью. Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!

Праздник Весны - это китайский традиционный семейный праздник. В преддверии Праздника Весны команда веб-сайта ?Чжунгован? поздравляют всех читателей с Праздником Весны! Желаем счастья, благополучия и здоровья вашим семьям!

親情是一份寶貴的財(cái)富,家庭永遠(yuǎn)是你心的港灣。無(wú)論身在何方,親人在的地方就是家。

中國(guó)春節(jié)是傳統(tǒng)的團(tuán)圓佳節(jié)。祝愿每一個(gè)人,闔家團(tuán)圓、幸福安康。










 


************************************************************************************************************

 

劉小琳:這是我們?cè)诒本┳约旱募疫^(guò)的第一個(gè)春節(jié)。

Лю Сяолинь: Это наша семья первый раз провела праздник Весны в Пекине.

 

劉小琳:我們一般過(guò)年都會(huì)買年貨、包餃子,

Лю Сяолинь: В праздник Весны, мы часто покупаем новогодние подарки и лепим пельмени.

 

劉小琳:然后錄小視頻,給老家的人拜年。

Лю Сяолинь: Затем записываем небольшое видео с новогодним пожеланием для земляков.

 

開頭標(biāo)題:《我家的團(tuán)圓年》

Лю Сяолинь: Встречаем Китайский Новый Год всей семьей

 

劉小琳:我叫劉小琳,今年31歲,我是出版社的編輯。

Лю Сяолинь: Меня зовут Лю Сяолинь, мне 31 год, я работаю редактором издательства.

 

劉小琳:我是黑龍江人,2003年來(lái)北京上大學(xué)。

Лю Сяолинь: В 2003 году я приехала из китайской провинции Хэйлунцзян в Пекин учиться в университете.

 

劉小琳:當(dāng)時(shí)每年回家的火車票都特別難買。

Лю Сяолинь:Купить билеты на поезд домой каждый год трудно.

 

劉小琳:根本就買不到臥鋪,買到硬座就不錯(cuò)了,

Лю Сяолинь: Если нет билетов на спальные места, но еще остались хотя бы билеты на жесткие сидения, это уже неплохо.

 

劉小琳:然后就得坐20多個(gè)小時(shí)的硬座回家。

Лю Сяолинь: Потом сидеть более 20 часов на жестком сиденье, чтобы добраться до дома.

 

劉小琳:雖然是這樣,但是每次放假的時(shí)候我都?xì)w心似箭,

Лю Сяолинь: Хотя это и тяжело, но я по-прежнему езжу домой на каникулы поездом.

 

劉小琳:恨不得一放假就馬上回家。

Лю Сяолинь: Как же хочется вернуться домой каждый год на Праздник Весны!

 

劉小琳:我的專業(yè)是對(duì)外漢語(yǔ),

Лю Сяолинь: Моя специальность - преподавание китайского языка как иностранного

 

劉小琳:簡(jiǎn)單的說(shuō)這一個(gè)教外國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)的專業(yè)。

Лю Сяолинь: Проще говоря, учу иностранцев говорить по-китайски.

 

劉小琳:在北上廣這種大城市的發(fā)展會(huì)比較好,

Лю Сяолинь: Если работать в Пекине, Шанхае и Гуанчжоу, то перспективы развития довольно хорошие.

 

劉小琳:所以找工作的時(shí)候只考慮在北京的單位。

Лю Сяолинь: Таким образом, я нашла работу только в Пекине.

 

劉小琳:工作后就沒有了寒暑假,

Лю Сяолинь: После работы, у меня нет каникул.

 

劉小琳:只能在春節(jié)和國(guó)慶的假期回家。

Лю Сяолинь: Только в праздник Весны да день образования КНР и можно съездить в родные места.

 

劉小琳:在家里待的時(shí)間就突然間短了很多,

Лю Сяолинь: Время дома вдруг стало пролетать так быстро.

 

劉小琳:平時(shí)特別想家。

Лю Сяолинь: Обычно я очень скучаю по дому.

 

劉小琳:因?yàn)楸本┑姆孔庠絹?lái)越高,

Лю Сяолинь: Цены на аренду жилья в Пекине растут все выше и выше,

 

劉小琳:所以2016年我們就在北京買了房。

Лю Сяолинь: Поэтому в 2016 году мы купили в Пекине дом.

 

劉小琳:這樣我們?cè)诒本┚陀辛俗约旱募摇?/p>

Лю Сяолинь: Теперь у нас есть собственный дом в Пекине.

 

劉小琳:但是在北京買房壓力很大,

Лю Сяолинь: Однако, купить в Пекине дом очень тяжело.

 

劉小琳:所以后來(lái)我們把老家的房子也賣了。

Лю Сяолинь: Для этого нам пришлось продать свой родной дом.

 

劉小琳:雖然當(dāng)時(shí)有過(guò)猶豫,畢竟以后在老家就沒有窩了,

Лю Сяолинь: Мы немного нервничали перед принятием этого решения, ведь теперь у нас нет дома в родном городе.

 

劉小琳:但是我們總要面對(duì)現(xiàn)實(shí)。

Лю Сяолинь: Но нужно смотреть в глаза реальности.

 

劉小琳:我爸媽剛來(lái)北京的時(shí)候沒有什么朋友,

Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, у них не было друзей.

 

劉小琳:就是挺孤單的。

Лю Сяолинь: Они чувствовали себя потерянными.

 

劉小琳:他們乒乓球打的特別好,

Лю Сяолинь: Родители хорошо играют в настольный теннис.

 

劉小琳:以前在縣里的乒乓球比賽還得過(guò)第二名。

Лю Сяолинь: Ранее в родном городе они заняли второе место в соревнованиях по настольному теннису.

 

劉小琳:后面在這邊社區(qū)認(rèn)識(shí)了很多球友,

Лю Сяолинь: Потом они познакомились с новыми друзьями благодаря настольному теннису.

 

劉小琳:漸漸地有了自己的交際圈子。

Лю Сяолинь: Постепенно у них здесь появился новый круг общения.

 

劉小琳:對(duì)我個(gè)人而言,我生活上最大的改變就是我的早飯和晚飯有著落了,

Лю Сяолинь: Что до меня, то теперь я каждый день вижу домашний завтрак и ужин.

 

劉小琳:也不想家了。

Лю Сяолинь: И по старому дому больше не скучаю.

 

劉小琳:對(duì)我父母而言,北京的醫(yī)療條件更好,

Лю Сяолинь: Для моих родителей возможности пекинской медицины лучше.

 

劉小琳:他們的高血壓、老年病得到了很好的治療。

Лю Сяолинь: Их гипертония и старческие заболевания здесь хорошо лечатся.

 

劉小琳:他們以前在老家習(xí)慣省吃儉用。

Лю Сяолинь: В родном городе они привыкли экономить .

 

劉小琳:跟我一起生活以后,

Лю Сяолинь: Поселившись все вместе.

 

劉小琳:我就給他們“買買買”什么吃的、穿的和用的

Лю Сяолинь: Мы решили, что обеспечивать их буду я.

 

劉小琳:也提高了他們的生活質(zhì)量。

Лю Сяолинь: Так что, их уровень жизни тоже повысился.

 

劉小琳:在東北還有一個(gè)習(xí)俗叫“動(dòng)葷”。

Лю Сяолинь: На Северо-востоке Китая есть один обычай, называет ?Дунхунь?.

 

劉小琳:就是未婚的青年男女在除夕之夜,

Лю Сяолинь: Его проводят для незамужних молодых девушек и парней в канун Нового года.

 

劉小琳:搬弄葷油壇子,諧音:“動(dòng)婚”。

Лю Сяолинь: Ритуал заключается в поворачивании сосуда с топленым салом, как символа движения к браку.

 

劉小琳:也就是取來(lái)年可以結(jié)婚之意。

Лю Сяолинь: Это и пожелание вступить в брак в следующем году.

 

劉小琳:在老家像我這個(gè)年齡的女孩子早就結(jié)婚了。

Лю Сяолинь: В моих родных местах девушки моего возраста вышли замуж довольно рано.

 

劉小琳:但是我一直沒有男朋友,父母就特別著急。

Лю Сяолинь: Но у меня нет жениха, о чем родители очень переживают.

 

劉小琳:發(fā)動(dòng)家里的親戚朋友給我在北京介紹男朋友,

Лю Сяолинь: По просьбе семьи родственники и друзья знакомили меня с молодыми кандидатами в Пекине.

 

劉小琳:但是介紹了好幾十個(gè)都沒有成。

Лю Сяолинь: Но ничего из этого не получалось.

 

劉小琳:之前介紹這些人中也有條件特別好的,

Лю Сяолинь: Несмотря на то, что родителей некоторые из ребят очень устраивали по всем параметрам.

 

劉小琳:父母特別滿意,但是我沒有感覺。

Лю Сяолинь: Меня эти женихи не радовали.

 

劉小琳:父母覺得感情是可以慢慢培養(yǎng)的,

Лю Сяолинь: Мои родители считают, что любовь может прийти со временем.

 

劉小琳:但我覺得沒有感情就沒辦法相處。

Лю Сяолинь: А по-моему, без чувства нельзя поладить.

 

劉小琳:然后我們之間的矛盾就越來(lái)越深,

Лю Сяолинь: Затем наши споры стали происходить чаще.

 

劉小琳:極大的影響了家庭團(tuán)結(jié)。

Лю Сяолинь: Атмосфера в доме испортилась.

 

劉小琳:爸媽來(lái)北京之后,矛盾就緩和很多。

Лю Сяолинь: Когда мои родители приехали в Пекин, наши противоречия значительно сгладились.

 

劉小琳:因?yàn)樗麄冞h(yuǎn)離了家里的親戚朋友。

Лю Сяолинь: Потому что они отдалились от родственников и друзей.

 

劉小琳:不會(huì)一出門就被問(wèn):

Лю Сяолинь: Прекратились деревенские вопросы при встрече:

 

劉小琳:“你女兒什么時(shí)候結(jié)婚?”

Лю Сяолинь: ?Когда уже твоя дочь выйдет замуж??

 

劉小琳:這樣壓力就少了很多。

Лю Сяолинь: Это давление существенно уменьшилось

 

劉小琳:我也為爸媽購(gòu)買了智能手機(jī),

Лю Сяолинь: Я также купила родителям cмартфон.

 

劉小琳:為他們申請(qǐng)了微信。

Лю Сяолинь: Создала им аккаунт в мобильной соц.сети Wei Xin.

 

劉小琳:這樣在微信上看到什么跟我觀點(diǎn)一致的文章我都會(huì)轉(zhuǎn)發(fā)給他們。

Лю Сяолинь: Если нахожу в Интернете интересные статьи по теме, делюсь с ними через эту соц.сеть.

 

劉小琳:他們也就漸漸認(rèn)同了我的觀點(diǎn)。

Лю Сяолинь: Так родители постепенно приняли мою точку зрения.

 

劉母:我們就這么一個(gè)女兒,

Ее мать: У нас только одна дочь.

 

劉母:她自己在北京打拼也不容易。

Ее мать: Она в одиночку работает в Пекине, что не так легко.

 

劉母:我們也牽掛她,

Мы очень беспокоимся о ней.

 

劉母:所以我們兩口子決定搬到北京,和她一塊兒居住。

Ее мать: Так что мы решили переехать к ней в Пекин.

 

劉母:現(xiàn)在就不用惦念了,

Ее мать: Теперь нам не нужно зря тревожиться.

 

劉母:三口之家在一塊兒就是幸福。

Ее мать: Жить втроем всей семьей - это счастье.

 

劉母:有一句話不是說(shuō):

Ее мать: Как говорится:

 

劉母:“只要一家人在一塊兒,蝸居也幸福!”

Ее мать: Если вся семья вместе, то и в скромном жилище счастье!

 

劉母:以前是父母在哪,家就在哪里。

Ее мать: Раньше говорили, там, где родители, там и дом.

 

劉母:現(xiàn)在是三口人在哪,家就在哪里。

Ее мать: Сейчас говорят, там, где три человека вместе, там и дом.

 

劉小琳:親情是一份寶貴的財(cái)富,

Лю Сяолинь: Семья – это ценное богатство.

 

劉小琳:家庭永遠(yuǎn)是你心的港灣。

Лю Сяолинь: Семья всегда будет вашей тихой гаванью.

 

劉小琳:全家重聚,拉近了親人間的距離,

Лю Сяолинь: Встреча всей семьи укрепляет отношения между родственниками.

 

劉小琳:消除了心的隔閡,

Лю Сяолинь: Ликвидирует душевные барьеры.

 

劉小琳:果然是家和萬(wàn)事

Лю Сяолинь: Конечно, если семья живет в согласии, то все дела ее процветают!

 

劉小琳:讓我的感情和事業(yè)都可以重新起航。

Лю Сяолинь: И на личном фронте, и в работе вновь начинаются новые взлеты.

 

劉小琳:無(wú)論身在何方,親人在的地方就是家!

Лю Сяолинь: Неважно, где мы собрались вместе, где родственники, там и дом!

 

片尾標(biāo)題:中國(guó)春節(jié)是傳統(tǒng)的團(tuán)圓佳節(jié)。

Праздник Весны в Китае - это традиционный семейный праздник.

 

祝愿每一個(gè)人,闔家團(tuán)圓、幸福安康

Желаю счастья, благополучия и здоровья вашим семьям.

 

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: zipzanzariere.com

Дополнительно