日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Эксклюзив>
zipzanzariere.com | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Путь перевода из Санкт-Петербурга

Ключевые слова: Хуа Бэй

Путь перевода из Санкт-Петербурга

Китайско-российский семинар по искусству

中俄藝術(shù)研討會(huì)

Ежедневное накопление

日積月累

По мере накопления опыта девушка постепенно осознала, что лишь владение иностранным языком не делает ее достойным переводчиком. Так как перевод это не только простое переключение с одного языка на другой, а, по сути, комплексная работа, которая требует логического мышления, культурных знаний, способности быстро реагировать и ясно выражать мысли. Точно и достойно выразить смысл речи двух сторон - основная задача перевода. Вместе с тем, нужно учитывать культурные различия сторон и в манеры выражения на двух языках. Обширный кругозор и жизненный опыт в Китае и других странах имеют важное значение. Представители российской стороны в основном относятся к возрастной категории 35-55 лет, иногда они переходят на юмор, рассказывают, вдруг, анекдот или вставляют народные поговорки, для переводчика это проверка – как он может корректно и точно переводить юмор. Неправильный перевод иногда вызывает недоразумения и даже приводит к неудаче переговоров. Говорят, ?в дипломатии нет мелочей?. По мнению Хуа Бэй, профессия переводчика и профессия дипломата имеют много общего. Если одна деталь плохо обработана, провалиться могут обе. На первый взгляд две профессии очень ?достойные и привлекательные?, однако на самом деле и переводчик, и дипломат - невероятно трудоемкие профессии. Работа переводчика требует огромного терпения и усидчивости, а также крепких нервов, так как дорога у переводчика не гладкая и прямая, на ней много подводных камней, барьеров и рвов, которые необходимо преодолеть. На сегодняшний день Хуа Бэй уже удалось получить опыт работы переводчиком почти на всех форматах мероприятий, в разных тематиках и на разных уровнях. Теперь как специалист она стала более толерантной, спокойной и опытной. Вместе с тем, Хуа Бэй откровенно призналась, что, хотя мечта и сбылась, пришлось пережить много сложностей. Каждая практика перевода позволяет ей познакомиться с новой отраслью или информацией. Девушка непрерывно напоминает себе о том, что море знаний не имеет границ. Лишь непрерывное повышение уровня китайского и русского языков и расширение кругозора позволяют уменьшить неловкость во время работы. Перевод не допускает ленивого подхода и халатности, усердная практика и тренировка – единственный путь становления достойного переводчика.

隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,華北認(rèn)識(shí)到,僅只掌握好外語并不代表能成為一名合格的翻譯。因?yàn)榉g并不僅僅是兩種語言之間簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,更是一種邏輯思維、文化底蘊(yùn)、反應(yīng)能力和表達(dá)能力融為一體的綜合體現(xiàn)。如何將雙方的意思準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單的表達(dá)出來是翻譯的本質(zhì),同時(shí)又考慮到雙方文化上的差異和表達(dá)上的習(xí)慣。這時(shí)廣泛的知識(shí)面和中外生活經(jīng)驗(yàn)顯得尤為重要。俄方代表常以35-55歲男性居多,有時(shí)候他們幽默詼諧,突然拋出一個(gè)冷笑話或者俚語,這就考驗(yàn)翻譯者如何將這份幽默既禮貌又恰當(dāng)?shù)倪_(dá)給對(duì)方代表。如稍有不慎就容易引起歧義,甚至?xí)?dǎo)致談判失敗,功虧一簣。俗話說“外交無小事”,在華北看來,翻譯工作與外交工作殊途同歸,任何一處細(xì)節(jié)的把握不當(dāng),都可能導(dǎo)致功敗垂成。在外表看似光鮮亮麗,所需的付出卻是常人難以想象的。翻譯工作不僅需要耐得住寂寞,吃得了苦,還要有一顆強(qiáng)大的“心臟”。畢竟同傳這條路并不是一帆風(fēng)順,途中有太多的艱辛、坎坷和鴻溝需要翻譯者們?nèi)ソ?jīng)歷。如今,各種場(chǎng)合、各種話題、各種水平的翻譯華北都經(jīng)歷了一遍,這時(shí)的華北多了幾分從容,多了幾分淡定,更多了幾分沉淀。同時(shí),華北也坦言,雖然兒時(shí)的夢(mèng)想已實(shí)現(xiàn),但卻百感交集。每次翻譯都會(huì)讓華北接觸到陌生的領(lǐng)域或信息,她不斷地告誡自己學(xué)海無涯。只有不斷的提高自己漢俄雙語水平,拓寬知識(shí)面,才能減少在翻譯工作中出現(xiàn)尷尬場(chǎng)面。翻譯工作絕不能懶惰和敷衍,勤學(xué)苦練才是成為一名出色翻譯的唯一途徑。

<  1  2  3  4  >  


Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: zipzanzariere.com

Дополнительно