日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Главная страница>Эксклюзив
zipzanzariere.com | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

Ключевые слова: Тан Цзюнь

唐珺——從阿語同傳到中阿文化交流的使者

 

Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

Тан Цзюнь училась в Палестине и Израиле

唐珺赴巴以地區訪學

Тан Цзюнь, преподаватель института арабского языка Пекинского университета иностранных языков, в свое время работала синхронным переводчиком для форума Китая и арабских стран по торгово-экономическому сотрудничеству, переводчиком на курсах по подготовке чиновников арабских стран, которые организованы Минкоммерции, Минкультуры и Государственным административным институтом. Она перевела произведения многих арабских поэтов по приглашению Сянганского международного фестиваля стихов и поэзии, Цинхайского международного фестиваля поэзии. На днях журналист Китайского информационного Интернет-Центра взял интервью у Тан Цзюнь, познакомив нас с ее трудностями перевода.

唐珺,北京外國語大學阿拉伯語學院教師,曾擔任中阿經貿合作論壇同聲傳譯,為商務部、文化部、國家行政學院等單位組織的“阿拉伯國家官員培訓班”擔任翻譯,為香港國際詩歌節、青海國際詩歌節翻譯多位阿拉伯詩人作品。近日,中國網記者走近唐珺,為大家揭開她在翻譯過程中的喜怒哀樂。

?Местные выражения? -- большая трудность

“土語”是個難題

Синхронный перевод называют ?вершиной пирамиды? и ?жемчугом на короне перевода?. Когда речь зашла о том, как можно стать хорошим синхронным переводчиком, Тан Цзюнь рассказала: ?Синхронный перевод требует не только надежных профессиональных знаний, но и широкого кругозора и крепкой психики?. Что до основных трудностей или вызовов в ходе перевода, Тан Цзюнь сказала так: ?Местные выражения, скорее всего, являются общими трудностями для большинства арабоговорящих. Поскольку каждая арабская страна имеет собственные национальные выражения, арабы обычно говорят с сильным акцентом и любят говорить много и долго. В этой связи в самом начале, когда я переводила, никак не могла привыкнуть к их акцентам, часто могла пропускать некоторое содержание или совершала ошибки. Осознав эту особенность, помимо чтения и слушания арабского языка, я стала как можно больше общаться с арабами. Особенно во время пребывания за рубежом, я старалась не оставаться с китайцами. Таким образом, через некоторое время я постепенно привыкла к манерам выражения у арабов и довела свой уровень общения до беспрепятственного понимания?.

同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”之美稱,在談到如何成為一名合格的同聲傳譯時,唐珺說道:“同聲傳譯需要的不僅僅是過硬的專業素質,更重要的是有很廣的知識面和良好的心里素質。”在談及翻譯過程中遇到最大的困難或者挑戰時,唐珺說:“土語應該是絕大多數阿拉伯語學習者共同面臨的難題。因為每個阿拉伯國家都有各自的土語,阿拉伯人說話口音重且喜愛長篇大論,所以我在早期的翻譯過程中,由于不適應他們的語音會有漏譯、錯譯等失誤。我在意識到這個問題之后,除了日常多讀多看多聽之外,盡量多與阿拉伯人交流,尤其是在國外時,我盡量讓自己‘落單’,不與中國人待在一起,久而久之我慢慢地適應了阿拉伯人的說話方式,逐漸做到了交流無障礙。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   Далее  


Источник: zipzanzariere.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости