日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Главная страница>Эксклюзив
zipzanzariere.com | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь – синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг

Ключевые слова: Чжан Янь

德語同傳張晏 – 同傳不是白富美,而是語言服務的提供者

 

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь – синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь

德語同傳張晏

Чжан Янь, доцент факультета немецкого языка Китайского народного университета и по совместительству – преподаватеница по специальности магистратуры по переводу Пекинского университета иностранных языков. В глазах у многих, которые изучают иностранные языки, синхронный переводчик – профессия с кольцом Сатурна. Как синхронный переводчик, который накопил более десятилетние практические опыты, Чжан Янь имеет свое понимание о данной профессии. По ее мнению синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг.

張晏,中國人民大學德語系副教授,兼任北京外國語大學翻譯碩士專業(MTI)教師。在許多外語學習者眼中,同傳是一個帶著光環的職業;而作為德語界一名有著十余年實戰經驗的資深同傳,張晏卻有著另一番理解。在她看來,同傳不是白富美,而是語言服務的提供者。

Начало профессиональной деятельности синхронной переводчицы

走上同傳道路

В 1995 году по окончании вуза Чжан Янь стала работать преподавателем в Шаньдунском университете, в свободное время она много работала устным переводчиком. В 2001 году Чжан Янь поступила в аспирантуру Пекинского университета иностранных языков, с того времени она стала познакомиться с рынком переводных услуг. Вначале по рекомендации преподавателя полная группа участвовала в масштабных мероприятиях. Благодаря выдающемуся владению языком она создала отношения сотрудничества с представительством провинции Германии в Китае, затем по рекомендации она работала в Посольстве Германии в Китае. Она пыталась по сайтам связаться с компаниями по переводным услугам, оставили ообщения в миниблокерах с тем, чтобы получить возможности сотрудничества. В 2009 году Гюдский институт организовал драматическое мероприятие, благодаря драматической теории во время обучения в доктотуре по литературе в Университете иностранных языков Пекина Чжан Янь захватила данную возможность. С того времени она начала долгосрочное сотрудничество с Гюдским институтом. Затем больше и больше приглашений поступала к ней, ныне на таких крупных мероприятиях как Чтение известного писателя Германии Мартина Уальсера, заседании Китайской комиссии о международном сотрудничеству в сфере экологии и развития, Кинофестиваль Германии и др., Чжан Янь работает синхронным переводчиком.

1995年,張晏本科畢業后在山東大學教書,業余時間做了大量口譯工作。2001年,張晏來到北外讀研,開始接觸到新的翻譯市場。最早是老師介紹全班同學一起參加的大型活動,因為表現突出,她跟德國北威州駐中國代表處建立了合作關系,后來又被推薦到德國大使館,陪同使館代表團訪華。博士畢業后,張晏選擇在中國人民大學任教,利用業余時間從事同傳工作。她曾主動上網聯系翻譯公司,也給商家微博留過言,希望能有機會合作。09年,歌德學院舉辦了一個戲劇活動,因為在北外攻讀文學博士期間打下了戲劇理論的基礎,張晏便抓住了這次機會,從此開始了跟歌德學院的長期合作。此后,越來越多的邀請紛至沓來,如在德國著名作家馬丁?瓦爾澤(Martin Walser)的朗讀會、中國環境與發展國際合作委員會大會和德國電影節等大型活動中,張晏都擔任同傳譯員。

Чжан Янь сказала, когда я начала работать синхоронным переводчиком, я поняла, что надо самостоятельно создать возможности, хорошо подготовиться к каждой возможности для достижнеия самых ярких достижений.

張晏說,開始做同傳,就要主動創造機會,有了機會一定要準備好,要閃光。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   3   Далее  


Источник: zipzanzariere.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости