日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Главная страница>Эксклюзив
zipzanzariere.com | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь – синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг

Ключевые слова: Чжан Янь

Чжан Янь серьёзно работает

工作中的張晏

Рабочая обстановка для ?невидимых сотрудников?

“隱形人”的工作環(huán)境

很多人都覺得同傳譯員出入的是高大上的場(chǎng)所,陪同的是社會(huì)高階層的人物。張晏說,其實(shí)同傳譯員都是“隱形”的。很多時(shí)候,活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)很氣派,但是活動(dòng)主辦方不想把同傳間設(shè)在大廳里,而是把它安置在像員工茶水間這樣的地方。茶水間就像個(gè)小廚房一樣,有飲水機(jī),有笤帚拖把,還有清潔人員在聊天,這無疑給格子間里的兩名同傳譯員構(gòu)成了干擾,一個(gè)人翻譯的時(shí)候,另一個(gè)人還要維持秩序。而且,同傳時(shí)譯員經(jīng)常只能通過一個(gè)電腦屏幕看到部分活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的畫面。其實(shí),同傳特別需要看到說話人的臉。大家都知道同傳的重要性,但是很多時(shí)候,并不知道同傳譯員需要什么。

Многие считают, что синхронные переводчики работают для высокопредставленных мероприятий в роскошных помещениях, служат солидным лицам. Чжан Янь сказала, на самом деле синхронные переводчики напоминают на ?невидимки?. Во многих случаях мероприятия очень престижные, зато организаторы не предпочитают установить устройства синхронного перевода в зале мероприятия, в результате их кабинки часто установлены в ?помещениях чаепития для сотрудников?. Помещение очень ограниченное, там поставлены аппарат чаеварения, веники, тряпки, уборщицы там отдыхают во время перерыва, это чато мешает синхронным переводчикам в кабинках. Когда один переводчик работает в кабинке, другому часто приходится ?навести порядок?. Кроме того, синхронные переводчики могут следить за местом проведения мероприятия только на мониторе компьютера. Зато для перевода нужно увидеть лицо выступающего. Всем известна важность синхронного перевода, зато часто им неизвестно, что необходимо для синхронного переводчики.

Синхоронным переводчикам нужны большой труд до перевода

同傳,功夫在戲外

Некоторые говорят, вот они, синхронные переводчики, за несколько часов зарабатывюат несколько тысяч юаней! Зато за данными рабочими часами им нужно долго готовиться. Чжан Янь сказала, обычно ей нужна неделя готовиться к переворам писателей и даже дольше. В сентябре 2013 года на первом китайско-немецком форуме писателей приглашены более 20 писателей Китая и Германии. Примерно за полгода до мероприятия она начала готовиться, прочитала много их работ, по Интернету прочитала их перевод, познакомилась с биографиями писателей, с литературно творческим путем, с награжденными работами, с издательством, переводчиками их работ и др. даже заранее старалась узнать, они говорят с диалектом или нет. Так как до меропритяия нет возможностью заранее познакомиться с данными деталями, приходится сама заранее готовиться, опираясь на собственные усилия. Если на мероприятиях выделены сегмент ?вопрос и ответ?, то нужно заранее представляться, какие вопросы наиболее интересуют читателей, как может быть отвечают писатели. Предворительная подготовка у синхронных переводчиких нет логики, она очень сложная и многоохватная. Чем больше готовиться, тем лучше получится перевод. Так как в речи у каждого человека содержаны много фоновых информаций, лишь способность к языку и быстрая реакция на месте не справляются полностью, либо трудно понимать смысл и суть выступающего. Во время последовательного перевода можно допрашивать для пояснения, зато синхронный перевод не дает такой возможности.

有人感嘆,同傳一場(chǎng)活動(dòng)幾個(gè)小時(shí)就能掙幾千塊錢!但是,這幾個(gè)小時(shí)的背后是相當(dāng)長(zhǎng)的準(zhǔn)備時(shí)間。張晏說,通常情況下,一場(chǎng)作家會(huì)談她要準(zhǔn)備一個(gè)星期,甚至更長(zhǎng)時(shí)間。比如2013年9月首屆中德作家論壇,雙方一共來了20位作家,她大概提前半年就開始準(zhǔn)備:看大量作品,上網(wǎng)查譯文,整理作家生平,梳理文學(xué)脈絡(luò),獲獎(jiǎng)作品、出版社、譯者等小細(xì)節(jié)也要注意,還要看一些德國(guó)作家在電視臺(tái)做過的采訪,適應(yīng)他們說話的語速、偏好的詞匯、說話的特點(diǎn)、有沒有方言等等。因?yàn)檫@些活動(dòng)沒有預(yù)熱,自己必須提前進(jìn)入環(huán)境,想方設(shè)法熟悉翻譯對(duì)象。如果有現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)環(huán)節(jié),還要想象一下讀者可能提出的問題以及作家的回答。同傳的前期準(zhǔn)備工作其實(shí)沒有邏輯,相當(dāng)龐雜。準(zhǔn)備得越充分,翻譯得越好。因?yàn)槊總€(gè)人說話都會(huì)包含很多引申信息和背景知識(shí),光靠語言能力和現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮可能反應(yīng)不過來,或者沒明白發(fā)言人說的梗在哪里。交傳可以追問,但是同傳沒有這個(gè)機(jī)會(huì)。

Посланник по преодоления культуной разницы

跨越文化差異的使者

Синхронный перевод – обмены трансязычные и транскультуные. Как синхронный переводчик, Чжан Янь старается повышать степень взаимопонимания аудитории с разными культурными фонами. Обычно синхронный перевод не дает много времени реакции и дополнительному пояснению. Ято говорит выступатель, то переводит переводчик синхронно. Зато о тех незнакомых для большинства из аудитории понятий, Чжан Янь чато дает дополнительную информацию. Например, писатель Германии упоминал ?синий цветок?, во время перевода она объясняет, такой цветок в представлении немцов означает романс. Это заставляет китайцев легче понимать смысл. Некоторые поговорки и народные крылатые выражения, например, китайские писатели в своей работе пользуются выражением ?надеть на кого зеленую шапку?, в таком случае нельзя буквально переводить, потому что немцы не понимают – охотчики в Германии надеты именно на зеленую шапку. В таком случае нужно объяснить, что это значит, у его(ее) супреги (супрега) есть любовник. В таких случаях нужно переводить смысл, а не буквально диктовать перевод.

同傳是一種跨語言、跨文化的交際。作為同傳議員,張晏會(huì)盡力加強(qiáng)不同文化在聽眾心中的可理解性。通常,同傳沒有太多反應(yīng)和補(bǔ)充時(shí)間,發(fā)言人說什么,譯員就翻什么。但是對(duì)于大多數(shù)人都不熟悉的概念,張晏會(huì)稍作解釋。比如德國(guó)作家提到藍(lán)色花,她在翻譯時(shí)會(huì)解釋為代表著德國(guó)浪漫派的藍(lán)色花,方便中國(guó)非專業(yè)聽眾理解。還有一些俗語和俚語,比如有些中國(guó)作家在劇情里說“戴綠帽子”,這時(shí)候,就不能直接翻譯出來,因?yàn)榈聡?guó)人不懂,德國(guó)獵人戴的帽子本來就是綠色的,所以就得跟他們說這是妻子有外遇的意思。這時(shí)候,就得抓住內(nèi)涵,而不是表面意思。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3   Далее  


Источник: zipzanzariere.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости