日本日本乱码伦视频在线观看,女人18毛片水真多特级毛片,五月婷之久久综合丝袜美腿,2020久久国产免费

Главная страница>Эксклюзив
zipzanzariere.com | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь – синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг

Ключевые слова: Чжан Янь

Место работы

工作現場

Синхронные переводчики являются поставщиками языковых услуг

同傳是語言服務的提供者

Более десяти лет работает в этом направлении, на Чжан Яня никогда не обиделись. Так как она хорошо понимает позиционирование и цель каждой задачи. По ее словам литературный перевод требует образно и точно передавать смысл с тем, чтобы у сторон мысли ?сталкиваются и сплетены?. В отраслях техники и промышленности нужно рекомендавать технику или решить технический вопрос. В таком случае не надо хвастаться собственной способностью, нужно честно исполнять функцию ?поставщика языковых услуг?, надо всемерно с тем, чтобы стороны добились договоренностей. Не стоит стесняться за то, что не в состоянии переоводить, так как переводчик не ?многофункциональный?.

入行十余年,張晏做到了零投訴。因為她清楚譯員的定位以及每一場翻譯的目的是什么。她說,文學類翻譯需要通過傳神地表達讓雙方有一個思想的碰撞。而在技術和工業領域,通常要推介一種技術或解決一項技術問題。這時候不是要展現自己的能力,而是要當一名語言服務的提供者,要盡可能地讓雙方談成。沒必要因為翻譯不下來而覺得丟人,因為譯員不是萬能的。

Чжан Янь вспомнила, много лет тому назад некое предприятие Шаньдун из Германии пригласило пенсионного инженера, немца, стороны обсуждали технологию производства очень сильного клея. До этого стороны уже встречались, но из-за перевода стороны не смогли договориться. На этот раз предприятие пригласило Чжан Яня. Чжан Янь тоже волновалась, что может быть она тоже не справляется с данной работой из-за отсутствии знаний в этом направлении. Зато у нее была идея, чтобы предприятие пригласило из Института химпромышленного исследования Шаньдун специалиста, который должен знать данную отрасль, даже если ей платят лишь половину зарплаты. В таком случае в ходе перевода если стороны касаются очень профессионального содержания например химформулы, то пусть немец записывает, китайский инженер объясняет. В результате Чжан Янь возвела мост между специалистами Китая и Германии, три человека сооща выполнила работу взаимообменов. В конце концов, переговоры завершилась результатами.

張晏回憶說,多年前,山東一家企業從德國請了一位退休工程師,探討一種強力膠的生產技術。其實雙方之前已經見過面,但是因為翻譯環節出現困難,沒能談成。這次,這家企業找到了張晏。張晏也擔心自己勝任不了太專業的領域。但是她出了一個主意,讓這家企業再從山東化工研究所請一位這個領域的工程師,哪怕將翻譯費與這名工程師對半分都行。這樣,一旦翻譯過程中碰到化學反應方程式這種專業的東西,就由德國人寫下來,再由懂行的中國工程師講解,等于張晏在中德兩國專家之間搭了一座橋梁,三個人共同完成了技術難題的闡釋。最后,那一次就真的談成了。

Учиться – это стало привычкой

學習成為一種習慣

В свободное время Чжан Янь часто вместе с друзьями веселится, болтуют, иногда обсуждают те вопросы и трудности, с которыми сталкиваются во время перевода, иногда присутствуют на мероприятиях Посольств Германии или Австрии в Китае. зато часто Чжан Янь ?пополняет себя знаниями?. Каждый день по крайней мере она один час случает радио Германии – во время заниятия домашними делами, за столом. Часто смотрит документальные фильмы Германии. Каждый день слушать немецкий язык с одной стороны помогает приближаться к данному иностранному языку, с другой стороны помогает и расширить кругозор, знакомиться с разными отраслями и динамикой их развития. она стремится, чтобы каждый день пополнять свои знания, так как именнодостаточные культура и знания как фоновые информации позволяют хорошо понимать или приблизиться к мысли выступателя. Речи выступателей охаватывают самыми разные сферы, лишь предворительная краткосрочная подготовка не справляется с этим. Учиться – это стала ее привычкой. Так как знания обновляются всегда, новая техника развивается.

業余時間,張晏會跟朋友聚會聊八卦,也會探討翻譯過程中的困難,偶爾還會去德國或奧地利使館舉辦的活動湊熱鬧。但是大多時間,張晏都在給自己“充電”。她會保證每天至少聽一個小時德語,不管是在做家務還是在吃飯;也會看一些德語紀錄片。天天都在聽這個語言,一方面保持跟語言的親近,另外也拓展了自己的知識面,了解各行各業的動態。她堅持每天都要有大量的知識儲備,因為只有自己具備一定的文化知識背景,才能理解或者接近發言人的思想高度,而且交談雙方涉獵的內容五花八門,光靠臨時準備是不夠的。學習已經成為張晏的一種習慣,因為永遠有新的知識在更新,新的技術在發展。

Синхронный переводчик не является высокооплачиваемым и высокопредставленным сотрудником

同傳不是白富美

Говорят, что синхронные переводчики – золотые воротники, относятся к кадрам с большим спросом. По мнению Чжан Яня синхронные переводчики не являются высокопредставленными и высокооплачиваемыми сотрудниками, синхронные переводчики лишь означают высоту профессионализма, а не высоту доходов.

有人說同傳是金領,是稀缺人才。在張晏看來,同傳不是白富美,同傳只代表技術的高度,不代表收入的高度。

Часовая зарплата у синхронного переводчика относительно высокая, зато учитывая время и внимание на подготовку, дело уже совсем другое. Кроме того, доходы зависят от того, сколько работ выполнено за месяц у синхронного переводчика. В Пекине и других мегополисах нельзя рассчитывать, что работа синхронного переводчика дает доходы для закупки квартиры, или для ?подъема на пик жизни?. Чжан Янь очень довольна нынешним состоянием – преподает и по совместительству переводит синхронно. По ее словам может быть синхронный переводчик без совместительной работы может быть получать больше, зато если из-за финансового давления принимает такую работу, которую не люблю или с которой не справляюсь, то это неприятно. Она ныне работает преподаватель, имея основные финансовые обеспечения и имея выбор. Для нее деньги не самое важное. Ей нравится атмостфера в вузе, наслаждается надежной и обеспеченной жизнью, она сохраняет данную свободу.

同傳的時薪相對比較高,但是也要把準備的時間和精力算進去,還要看一個同傳譯員每個月能做多少場同傳。在北京這樣的大都市,不能指望靠同傳賺套房,或者說走上人生的巔峰。張晏自己很享受目前這種專職教學,兼職同傳的狀態。張晏說,也許專職同傳會有更豐厚的收入,但是可能出于經濟壓力而接一些自己不喜歡或者不擅長的活。但身為老師的她,有了基本的生活保障,就可以選擇。對于她來說,金錢不是第一位的。她喜歡大學的氛圍,享受這種有歸屬感的基本生活方式,堅守著這份選擇的自由。

Чжан Янь сказала, синхронный перевод приносит ей не тольще вещественные удовольствия, но и духовные. Благодаря синхронному переводу она привыкла учиться постоянно и сохранять скромность, естественно это повышает уровень и охват ее мышле ния. Конечно, за данной работой есть немало неприятностей. Зато хорошие обмены и приятная атмосфера на месте работы всегда приносит ей большое удовольствие. В снисходительной и уверенной улыбке Чжан Яня содержана ее большая любовь к данной профессии и ее большое удовольствие отданной работы. Она говорит, каждый имеет любимый для себя образ жизни. Нужно лишь наслаждаться им. Это достаточно!

張晏說,同傳帶給她的不僅是物質上的東西,更多的是精神層面的收獲。同傳讓她永遠保持學習和謙卑的心態,讓她思維的廣度自然而然提升。當然,同傳背后也有很多不為人知的辛酸。但是現場順暢的溝通和愉悅的氣氛都給張晏帶來了特別大的成就感。在張晏從容和自信的微笑里,是她對這份事業的熱愛,以及對這種生活沉淀下來的滿足。她說,每個人都有自己喜歡的生活方式,只要有所收獲,樂在其中,就好!

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3  


Источник: zipzanzariere.com

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости